08.05.2024

Noticias de Atenas

Noticias en español de Grecia

Murió el mítico traductor de películas de los 90 Leonid Volodarsky


El 7 de agosto falleció Leonid Volodarsky, la «voz» de los primeros videocasetes, películas piratas que aparecieron en la época de la perestroika.

Todos los mayores de 40 años «de oído» conocían muy bien a Leonid Volodarsky, un traductor con una voz característica inolvidable, que expresó películas como Terminator (Kyborg Killer), «Die Hard» y muchas otras (6.000 en total).

La gente lo llamaba «Una voz nasal» o «Nariz con pinza». Aunque el propio Volodarsky amenazó más de una vez con tales epítetos «golpear personalmente la cara» de los periodistas, dando sus numerosas entrevistas.

Hubo rumores de que Leonid cambió su voz a propósito para que la KGB, que era omnipresente en esos días, no se diera cuenta. En aquellos días, las autoridades castigaban severamente «adorar a Occidente», que se consideraba una manifestación de ver videos extranjeros.

Mucho más tarde, el propio Leonid Volodarsky admitió que fue llamado a la KGB más de una vez, para «limpiar el cerebro» y, según él, a una simple pregunta que le hizo: «Entonces, ¿puedo hacer traducciones»? No obtuve ninguna respuesta clara.

Las personas con «trajes grises» simplemente se encogieron de hombros; no había ninguna ley al respecto. Y por eso, dice el traductor, no tuvo que cambiar de voz. Todos ya sabían todo. Y es nasal porque en su juventud se rompió la nariz en una pelea. Y luego lo lastimaron nuevamente, en un accidente automovilístico.

Según los medios rusos, A la edad de 73 años, después de una larga enfermedad, murió el presentador de la estación de radio «Moscow Speaks» y el famoso autor de traducciones de películas de la era de los años 90, Leonid Volodarsky. El funeral tendrá lugar en Moscú el 11 de agosto..

Referencia

Leonid Volodarsky nació el 20 de mayo de 1950 en Moscú. Se graduó del Instituto Estatal de Idiomas Extranjeros de Moscú Maurice Thorez y hablaba inglés, francés, español e italiano con fluidez. Después de eso, trabajó en el Instituto de Estudios Africanos de la Academia de Ciencias de la URSS, luego en el Instituto del Movimiento Laboral Internacional de la Academia de Ciencias de la URSS. En los últimos años, se ha dedicado a la docencia.

Volodarsky ganó fama gracias a la traducción del cine. En la década de 1980, con la llegada del mercado casetes de video VHS piratas de video y empresarios comenzaron a recurrir a sus servicios. Para la traducción de películas, como el Sr. Volodarsky no ocultó, pagaron bastante bien. Y en general, como resultado, «todos estaban felices».

Recordemos que en los años 90, en el mercado de casetes y equipos de video de Moscú, los llamados «Gorbushka», los comerciantes ganaban decenas de cientos de dólares (solo durante el fin de semana). En una de sus entrevistas, el Sr. Volodarsky compartió «quejas de comerciantes» de que el fin de semana no trajo ingresos exitosos. ¡Y se trataba de la cantidad de 35 mil dólares! Entonces podrías comprar un apartamento por 25.000…

En la traducción de Volodarsky, recordamos películas como: «Terminator», «X-Men», «Star Wars», «Django Unchained» y muchas otras.



Source link